LEXIQUE MÉDIÉVAL DE L’ASSÈCHEMENT

ET DE L’ÉTANG ASSÉCHÉ

EN LANGUEDOC

 

par Jean-Loup ABBÉ

 

 

Ce lexique est extrait de l’ouvrage : Jean-Loup ABBÉ, À la conquête des étangs. L’aménagement de l’espace en Languedoc méditerranéen (XIIe-XVe siècle), Presses Universitaires du Mirail,  Toulouse 2006.

voir la fiche détaillée

Il est reproduit avec l’accord de l’éditeur que nous remercions.

 

           

Le vocabulaire retenu est celui des documents médiévaux originaux ou copiés. Il porte sur les termes liés à l’assèchement de l’étang et à sa description une fois égoutté. Le vocabulaire est en latin, ou en occitan latinisé, ou en occitan (occ.). La traduction proposée est d’abord littérale, puis le sens réel est précisé ensuite, si nécessaire. Les références de lieux et de dates correspondent aux textes dans lesquels les termes figurent, en particulier les mentions les plus anciennes.

            L’indication « P. j. » suivie d’un numéro renvoie aux documents édités en annexe de l’ouvrage.

            Je dois à P.-H. Billy d’avoir éclairé le sens de plusieurs termes (cohacha, conrade, inchola) et montré la richesse du dictionnaire de von Wartburg. Qu’il trouve ici toute ma gratitude.

            Ce lexique complète celui d’Henri Barthès sur le vocabulaire maritime qui intègre de nombreux termes sur le littoral et les zones humides lagunaires :

Barthès (Henri), « Le vocabulaire maritime du littoral languedocien du Xe au XVe siècle », Rieucau (J.), Cholvy (G.) (dir.), Le Languedoc, le Roussillon et la mer. Des origines à la fin du XXe siècle, L’Harmattan, Paris, 1992, 2 vol., 310 p. et 411 p., vol. 1, p. 223-296.

 

 

 

 

 

 

 

Dictionnaires utilisÉs 

 

Pour le latin

- Du Cange, Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis, Niort, 1883-1887 (1ère éd. 1678).

- F. Gaffiot, Dictionnaire illustré latin-français, Paris, 1934.

- J. F. Niermeyer, Mediae latinitatis lexicon minus, Brill, Leiden, New-York, Köln, 1993.

 

Pour l’occitan 

- L. Alibert, Dictionnaire occitan-français, Institut d’Études Occitanes, Toulouse, 1966.

- P. Cayla, Dictionnaire des institutions et coutumes et de la langue en usage dans quelques pays de Languedoc de 1535 à 1648, Montpellier, 1964.

- É. Lévy, Petit dictionnaire provençal-français, 5e éd., C. Winter, Heidelberg, 1973  (1ère éd. 1822).

- F. Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige ou dictionnaire provençal-français, 2 t., éd. Ramoun Berenguié, Barcelone, 1968 (1ère éd., Avignon-Paris, 1878).

- W. von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Bonn-Basel, depuis 1922.

 

 

 

ACULEA : Aiguille. Fossé de drainage.

quod possitis auctoritate vestra propria tapare et claudere foramina et aculeas seu valla per quae seu quas dictum stagnum discurrit et evacuatur

Fleury, 1321. A. D. Aude, C 1161. P. j. 3.

 

ACULEA MAIRALIS / MAYRALIA : Fossé « maternel ». Canal de drainage principal.

Fleury 1321, 1322.

concedimus quod circulus dicti stagni nec aculea mayralia nec aculea vocata delsac non comprehendentur nec mensurantur nec comprehendi vel mensurari debeant

Fleury, 1321. A. D. Aude, C 1161. P. j. 3.

 

AGOTARE / AGUTARE : Égoutter. Assécher un étang.

Montady 1247, Fleury 1281.

Verum tamen si contingeret dictum stagnum non posse exhauriri vel agutari, quod Deus avertat

Montady 1247. A. D. Hérault, G 61. P. j. 1.

 

AGOTATUS : Égoutté. Asséché.

Fleury 1281, 1286.

in parte honnore seu possessionibus liberorum quondam Pontii de Maliva quam habere et recipere debent in eodem stagno cum fuerit agotatum seu etiam dessicatum

Fleury 1281. A. N., T 166, 39, liasse 49. P. j. 2.

 

AGULHA / AGULHERIA PAYROALIS : Fossé “paternel”. Canal de drainage principal.

Cassan (Puilacher-Tressan) 1264, Le Pouget 1398.

usque in agulheria payroali stagni de Cassano et sicut aqua dicti stagni descendit per recum usque in medio fluminis Eraudi

Cassan (Puilacher-Tressan) 1264. A. D. Hérault, 1 E 1455.

 

AGULLA : cf. ACULEA.

 

AGULLA MAYRAL (occ.) : cf. ACULEA MAIRALIS.

 Fleury 1371.

 

AGUTATIO : Égouttement. Assèchement.

Montady 1247.

alia omnia quae erunt necessaria ad agutationem vel ad opus dicti stagni

Montady 1247. A. D. Hérault, G 61. P. j. 1.

 

APERIRE (balma) : Ouvrir (une galerie). 

Montady 1247.

possitis auctoritate vestra propriis sumptibus vestris praedictam balmam aperire ad eum modum quo fuerat primo aperta

Montady 1247. A. D. Hérault, G 61. P. j. 1.

 

BALMA : Galerie.

Montady 1247.

possitis auctoritate vestra propriis sumptibus vestris praedictam balmam aperire ad eum modum quo fuerat primo aperta

Montady 1247. A. D. Hérault, G 61. P. j. 1.

 

CAVA : Cave. Fossé de drainage.

Fleury 1324, Montady 1437.

super circulo seu cava quae est circumcirca stagnum predictum

Fleury 1324. A. N., T 166, 39, liasse 49.

 

CAVA MIGERIA : Fossé du milieu, mitoyen.

Fleury 1288.

in pecia terre quam vos dicti fratres ad partem vestram de dicta condamina accepistis cava in medio migerio et comuni

Fleury 1288. A. N., T 166, 39, liasse 49.

 

CIRCUITUS : Tour (de l’étang).

Cocmérac 1184.

praedictum stagnum cum suis ripis et pascuis quae sunt in circuitu

Cocmérac 1184. Doat 58, fol. 144-145v.

 

CIRCULUS STAGNI : Cercle de l’étang. Fossé et/ou chemin circulaire de l’étang.

Montady 1270, Fleury 1286, 1321, Preissan 1320, Pézenas 1346.

sequendo viam qua itur de Oviliano versus castri de Celiano et sequendo dictam viam iuxta circulum stagni usque ad caminum Romerum

Preissan, 1320. A. N., JJ 59, n° 528, fol. 284-286v.

 

CIRCUMFERENCIA : Tour (de l’étang).

Marseillette 1302.

  dictum stagnum asserebant esse suum et de dominio suo ratione castrorum et villarum quas habent juxta rippas et circumferenciam dicti stagni

Marseillette 1302. A. D. Aude, 11 C 50.

 

CLAUSTRA DE STAGNO : Clôture, clos de l’étang.

Pézenas 1134.

confrontat ex parte circi in via que currit de Pedenatio ad claustram de stagno

Pézenas 1134. A. D. Haute-Garonne, H Malte Pézenas 4, 7.

 

CLAUSUM STAGNI : Clôture, clos de l’étang.

Le Pouget 1398.

itinere publico eunte a clauso stagni versus territorium de Gasardeto

Le Pouget 1398. A. D. Hérault, 1 E 1480.

 

CO(H)ACHA : Rigole, fossé. Ou quelque chose qui recouvre : sorte de parapet ?

Pézenas 1467.

tot dreit vers lestanh entro al cap de la cohacha de la inchola de lestanh et aprop mountan vers aguial tot lo rec de la dicha coacha

Pézenas 1467. A. M. Pézenas 12, 1, 16. P. j. 4.

 

CONRADE DE L’ESTANH : Pièce ou cloison en bois. Palissade, chaussée ?

Le Pouget 1460.

al conrade de l’estanh  …

Le Pouget 1460. A. D. Hérault, 1 E 1448 (compoix).

 

CROSUM : Creux (puits de mine, silo). Puits de galerie.

Montady 1247.

incipere facere et complere per vos vel per alios balmam et balmas, crossum et crossos, aiguillas, vallata et fossata, quotcumque et quaecumque volueritis

Montady 1247. A. D. Hérault, G 61. P. j. 1.

 

CURARE : curer (un fossé, une galerie).

Fleury 1286.

nos deberemus dare et solvere per dictum dominum Amalricum vel per suos sive in pecunia sive in aliis ad instructionem seu conservationem trauquatae et ad curandum dictam trauquatam

Fleury 1324. A. N., T 166, 39, liasse 49.

 

DEGUTATIO : Dégouttement. Assèchement.

Marseillette 1302.

propter desicationem seu degutationem dicti stagni

Marseillette 1302. A. D. Aude, 11 C 50.

 

DERIVARE : Détourner (l’eau qui va dans un étang).

Tortorières 1182, Fleury 1281.

possitis aquas dirivare [derivare] et stagnum siccare [dessicare] et sic ad ultimum culturam redigere

Tortorières 1182. Cart. Valmagne, volume A, chapitre Vairaco, acte 21, fol. 108v (A. D. Hérault, 1 Mi 260).

 

DESICCARE : Dessécher.

Tortorières 1182, Cocmérac 1184, Fleury 1281.

si stagnum dictum volueritis irrigare aut desicare

Cocmérac 1184. Doat 58, fol. 144-145v.

 

DESSICATIO : Dessèchement.

Marseillette 1302.

propter desicationem seu degutationem dicti stagni

Marseillette 1302. A. D. Aude, 11 C 50.

 

DESSICATUS : Desséché.

Le Pouget 1265, Fleury 1281, 1286.

in parte honnore seu possessionibus liberorum quondam Pontii de Maliva quam habere et recipere debent in eodem stagno cum fuerit agotatum seu etiam dessicatum

Fleury 1281. A. N., T 166, 39, liasse 49. P. j. 2.

 

DIVISIO : Division. Partage de l’étang asséché.

Montady 1260, Fleury 1288, 1321, Marseillette 1301.

in primo partimento vel divisione aut ichept dicti stagni

Fleury, 1321. A. D. Aude, C 1161. P. j. 3.

 

EJICERE : Chasser (l’eau d’un étang).

Fleury 1281.

quod statim predicto stagno dessicato est aqua inde ejecta penitus sumptu nostro proprio

Fleury 1281. A. N., T 166, 39, liasse 49. P. j. 2.

 

EXHAURIRE : Vider (un étang). 

Montady 1247.

Verum tamen si contingeret dictum stagnum non posse exhauriri vel agutari, quod Deus avertat

Montady 1247. A. D. Hérault, G 61. P. j. 1.

 

EXIMERE : Retirer (l’eau d’un étang).

 Fleury 1281.

ab aqua exempta possitis tu et tui libere seminare centum quadraginta cesteyratas frumentii

Fleury 1281. A. N., T 166, 39, liasse 49. P. j. 2.

 

EXTRAHERE : Retirer (l’eau d’un étang).

Fleury 1281.

de supra terram praedictam derivari et extrahi facimus dictam aquam

Fleury 1281. A. N., T 166, 39, liasse 49. P. j. 2.

 

FORAMEN : Ouverture (de fossé, de conduit).

Fleury 1321.

quod possitis auctoritate vestra propria tapare et claudere foramina et aculeas seu valla per quae seu quas dictum stagnum discurrit et evacuatur

Fleury, 1321. A. D. Aude, C 1161. P. j. 3.

 

FOSSATUM : Fossé.

Montady 1247, Le Pouget 1398.

incipere facere et complere per vos vel per alios balmam et balmas, crossum et crossos, aiguillas, vallata et fossata, quotcumque et quaecumque volueritis

Montady 1247. A. D. Hérault, G 61. P. j. 1.

 

HUELHS DE LAS TINAS (occ.) : Oeils des prises d’eau. Ouvertures.

Le Pouget 1378.

supra vineam de Stagno vocatam vulgariter als huelhs de las tinas

Le Pouget 1378. A. D. Hérault, 1 E 1480.

 

INCHOLA DEL ESTANH (occ.) : Contrefort, mur butant. Levée bordant un fossé ?

Pézenas 1467.

tot dreit vers lestanh entro al cap de la cohacha de la inchola de lestanh et aprop mountan vers aguial tot lo rec de la dicha coacha

Pézenas 1467. A. M. Pézenas 12, 1, 16. P. j. 4.

 

IRRIGARE : Irriguer.

Cocmérac 1184.

si stagnum dictum volueritis irrigare aut desicare

Cocmérac 1184. Doat 58, fol. 144-145v.

 

MAYR(O)AL (occ.) : Maternel. Fossé principal de l’étang asséché.

Pézenas 1467.

Et daqui en foris passa la gran mayroal de las agulhas de lestanh

Pézenas 1467. A. M. Pézenas 12, 1, 16. P. j. 4.

 

MEATUS : Passage. Fossé.

                        Marseillette 1301.

in factionibus vallatorum circulorum et aliorum meatuum inibi factorum

Marseillette 1301. A. D. Aude, 3 J 1724.

 

OCULUS CROSORUM : Œil des puits. Ouverture des puits.

Montady 1247.

pro balma ducenda vel balmis et crossis et loculis crossorum faciendis

Montady 1247. A. D. Hérault, G 61. P. j. 1.

 

OCULUS DE LAS TINAS cf. HUELHS DE LAS TINAS : Oeil des prises d’eau.

Le Pouget 1398.

 

PARTIMENTUM : Partage. Division de l’étang asséché.

Fleury 1321.

in primo partimento vel divisione aut ichept dicti stagni

Fleury, 1321. A. D. Aude, C 1161. P. j. 3.

 

PURGARE (sulcus) : Purger (un fossé).

Tortorières 1182.

cum opus fuerit reficere et purgare sulcos (fulcos) aquarios qui vulgo dicuntur recs

Tortorières 1182. Cart. Valmagne, volume A, chapitre Vairaco, acte 21, fol. 108v (A. D. Hérault, 1 Mi 260).

 

QUARTO / QUARTONUM: Quartier, quarton. Étendue de terrain dans l’étang.

Saint-Preignan 1160, Fleury 1280, Montady 1425.

super uno quartono stanni vocati de Tarallano minus sexta parte ipsius quartoni

Fleury 1280. A. D. Aude, C 1161.

 

REC : Ruisseau. Fossé de drainage.

Tortorières 1182.

cum opus fuerit reficere et purgare sulcos aquarios qui vulgo dicuntur recs

Tortorières 1182. Cart. Valmagne, volume A, chapitre Vairaco, acte 21, fol. 108v (A. D. Hérault, 1 Mi 260).

 

REC MAYRAL : Ruisseau maternel. Fossé principal d’évacuation.

Jonquières 1271.

sicut aqua vergit versus castrum praedictum de Jonqueriis protenditur et durat usque ad reccum de marials

Jonquières 1271. Archives privées, copie du XVIIIe s.

 

REDUNDARE : Inonder.

Fleury 1321.

si vobis vel vestris placuerit et vobis videatur utile et in vestrum commodum redundare pratum facere vel prata in dicto stagno quod haec possitis facere

Fleury, 1321. A. D. Aude, C 1161. P. j. 3.

 

 

REGIO : Région. Quartier, partie de l’étang.

Fleury 1281.

in regione sive parte stagni

Fleury 1281. A. N., T 166, 39, liasse 49. P. j. 2.

 

SELCLE ou SELCLRE (occ.) : Cercle (de l’étang).

Pézenas 1467.

en lo qual camy comensa lo selcle deldit stanh et apres seguen et tornejan tot jorn lodit selcle

Pézenas 1467. A. M. Pézenas 12, 1, 16. P. j. 4.

 

SULCUS : Fossé.

Tortorières 1182.

cum opus fuerit reficere et purgare sulcos aquarios qui vulgo dicuntur recs

Tortorières 1182. Cart. Valmagne, volume A, chapitre Vairaco, acte 21, fol. 108v (A. D. Hérault, 1 Mi 260).

 

TAPARE : Fermer (une canalisation, un fossé).

Fleury 1321.

quod possitis auctoritate vestra propria tapare et claudere foramina et aculeas seu valla per quae seu quas dictum stagnum discurrit et evacuatur

Fleury, 1321. A. D. Aude, C 1161. P. j. 3.

 

TOR(R)ALE : Tertre, talus entre deux parcelles.

Pézenas 1344.

que non ascendant ipsa animalia depascencia torale sive vallatum predii ipsius domus versus stagnum.

Pézenas 1344. A. M. Pézenas 12, 1, 14.

 

TRAUCATA : Trouée. Galerie souterraine d’aqueduc avec puits.

Fleury 1286, 1324.

nos deberemus dare et solvere per dictum dominum Amalricum vel per suos sive in pecunia sive in aliis ad instructionem seu conservationem trauquatae et ad curandum dictam trauquatam

Fleury 1324. A. N., T 166, 39, liasse 49.

 

VALLATUM : Fossé.

Montady 1247, Le Pouget 1398.

incipere facere et complere per vos vel per alios balmam et balmas, crossum et crossos, aiguillas, vallata et fossata, quotcumque et quaecumque volueritis

Montady 1247. A. D. Hérault, G 61. P. j. 1.

 

VALLUM : Fossé.

Montady 1247, Fleury 1321, Marseillette 1302.

intus stagnum predictum juxta vallum a parte superiori versus Atacem factum propter desicationem seu degutationem dicti stagni …

Marseillette 1302. A. D. Aude, 11 C 50.

Accès privé